ترجمه: عباس صفاری
در سال ۱۹۲۸ «امیلیو گارسیا گومز» شاعر، زبانشناس و تاریخدان اسپانیایی در قاهره به نسخۀ خطی کتاب کوچکی بر میخورد به نام رایات المبارزین و غایات الممیزین مجموعه نام ابن سعید را به عنوان گردآورنده برخود دارد و نمونههایی از شعر اعراب آندلس از قرن دهم تا سیزدهم میلادی را در بر میگیرد. گومز بلافاصله ترجمه اشعار را شروع میکند و در سال ۱۹۳۰ آن را به چاپ میسپارد. و شاید بی خبر از آنکه این مجموعه کوچک قرار است دورنمای شعر اسپانیا را برای همیشه دگرگون کند.
تعدادی از شعرای نسل «۲۷ اسپانیا» از جمله گارسیا لورکا و رافائل آلبرتی، آندلسی بودند و نوستالژیای گذشتۀ پر شکوه آندلس مشغله ذهنی شان بود. از سوی دیگر شاعران این نسل تحت تأثیر جریانات ادبی غربی به ویژه سمبلیزم و ایماژیسم به اهمیت استعاره و تصویر پی برده و استفاده پیگیر از این عناصر را در دستور کار خود قرار داده بودند و اشعار این مجموعه که از گذشتۀ دور سرزمین اجدادیشان آمده بود تماماً بر شیوه بیان استعاری و تصویری استوار بود. سال ها بعد از چاپ کتاب، رافائل آلبرتی در مصاحبهای با خانم «ناتالیا کالامای» می گوید: «این مجموعه که در سالهای ۲۷ و ۲۸ با ترجمه گومز به دست ما رسید تأثیر سرنوشت سازی بر شعر من گذاشت. اما به گمانم کسی که بیشتر از من از آن سود برده است فدریکو گارسیا لورکاست، تأثیر این مجموعه بر فدریکو به حدی بود که او قصاید و غزلیاتی سرود و نام آن را «Eldivan Del Tamorit» گذاشت، که به گمان من اگر به خاطر اشعار آندلسی نبود این دیوان و اشعار دیگری که بعدها در این شیوه سرود هرگز نوشته نمیشد.»
آلبرتی در جای دیگری از مصاحبه می گوید: «این کتاب چشمهای ما را باز کرد و گذشته آندلس را نشانمان داد... این مجموعه تکۀ گمشدهای بود که با یافتن آن پازل شعر اسپانیا کامل شد. آنها شاعرانی بودند که سرودهایشان را به زبانی دیگر میخواندند و با نوای گیتاری دیگر هماهنگ می کردند.»
تصاویر و استعارههای مینیاتوری اشعار المبارزین.... به نظر آلبرتی همان است که بعدها در شعر شاعران عصر طلایی اسپانیا مانند گونگورا، سوتو و دِروهاس خود مینماید و در عصر حاضر بخش مهمی از تکنیک شعر همنسلان او را تشکیل میدهد.
اشعار زیر از ترجمه انگلیسی کتاب «چاپ ۱۹۸۹» انتخاب و ترجمه شده است.